GO Blog | EF Blog Netherlands
Het laatste nieuws over reizen, taal en cultuur door EF Education First
Menu

12 coole Italiaanse uitdrukkingen die je zult leren in Rome

12 coole Italiaanse uitdrukkingen die je zult leren in Rome

Van gebaren tot eten, tot kunst en, natuurlijk, taal: Italianen staan erom bekend dat ze expressief zijn in alles wat ze doen. Met behulp van een paar van mijn Italiaanse vrienden heb ik de twaalf coolste uitdrukkingen die ik heb geleerd tijdens mijn jaar wonen en studeren in Rome op een rijtje gezet. Ik hoop dat je deze uitdrukkingen en mijn uitleg van hun betekenis kunt gebruiken om de Italiaanse taal en de plaatselijke bevolking beter te begrijpen.

1. In bocca al lupo

De letterlijke vertaling in het Nederlands is "in de bek van de wolf zijn". Italianen gebruiken deze uitdrukking wanneer ze elkaar geluk wensen, vooral voor een examen of iets belangrijks. Ik hoorde deze uitdrukking dagelijks rond mijn universiteit. De gebruikelijke reactie is "Crepi" of "Crepi il lupo," wat in deze zin "dank je wel" betekent.

2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Dit is een sarcastische Italiaanse uitdrukking die zich laat vertalen als "Je wilde de fiets? Nu moet je erop rijden!" Het is vergelijkbaar met de bekende Engelse uitdrukking "I told you so." Ik hoorde het in gesprekken tussen mijn Italiaanse klasgenoten die 's ochtends praatten nadat ze de avond ervoor gedronken hadden. Blijkbaar heeft Rome een superleuk nachtleven, wie wist dat?

3. Acqua in bocca!

Je kunt wel een geheimpje bewaren, toch? Nou, in plaats van "hou het voor jezelf" zou je in het Italiaans moeten zeggen "hou het water in je mond". Duidelijk, toch? Hoewel het in het begin misschien een beetje intimiderend klinkt, kan de gedachte om het water in de mond te houden je helpen om geen geheimen te verklappen.

4. Non vedo l’ora!

Als Italianen zeggen: "Non vedo l'ora", wat letterlijk betekent: "Ik zie het uur niet", dan proberen ze je te vertellen dat ze opgewonden zijn. Op dat moment is tijd van geen belang, ze willen gewoon echt iets doen, en snel!

5. Essere in gamba

Als je in Italië tegen iemand wilt zeggen: "Je bent erg intelligent of goed op de hoogte", dan zeg je "Essere in gamba", wat letterlijk "in de benen zijn" betekent. Hoewel dit niet super goed te vertalen is, is het gewoon goed om te weten dat als iets "in de benen is", het iets goeds is. Een vergelijkbare Nederlandse uitdrukking is 'iets onder de knie hebben'.

6. Perdere le staffe

Zoals gezegd zijn Italianen experts in expressie. Daarom hebben ze een reeks handgebaren bedacht om op een schaal van 1 tot 10 uit te leggen hoe gefrustreerd ze echt zijn. Als je samengeknepen vingers in de lucht ziet zwaaien, hoor je soms iemand zeggen: "Se io perdo le staffe, tu perdi la testa," wat letterlijk betekent dat je de stijgbeugels verliest. Een meer interpretatieve vertaling zou zijn dat de persoon zijn geduld verloor.

7. Prendere due piccioni con una fava

Letterlijk vertaald als "twee duiven met één steen slachten", klinkt dit populaire idioom misschien een beetje barbaars, maar het is eigenlijk een vrij algemeen gezegde in alle Germaanse en Romaanse talen. In het Nederlands kennen we het als 'twee vliegen in één klap'. Italianen gebruiken het als ze willen zeggen dat iemand erin geslaagd is om twee dingen te bereiken met één enkele actie.

8. Non mi va

Je zult deze uitdrukking, die vertaald kan worden als "het gaat er bij mij niet in", vaak horen als iemand het niet met je eens is. Je kunt het ook terloops gebruiken als antwoord op een verzoek wanneer je wilt zeggen dat je geen zin hebt om iets te doen. Een veel voorkomende situatie is wanneer je van opdringerige verkopers op straat af wilt. In dat geval kun je gewoon zeggen, "Allora, non mi va," en beleefd weglopen.

9. Essere in alto mare

Dit is een uitdrukking die regelmatig wordt gebruikt als iemand uitstelgedrag vertoont bij het afmaken van een project. Letterlijk vertaald als "Ik ben op volle zee", betekent het dat je nog een lange weg te gaan hebt voordat je klaar bent.

10. Rosso di sera bel tempo si spera

Dit is een heel schattig Italiaans gezegde dat door de plaatselijke bevolking wordt gebruikt om het weer voor de volgende dag te voorspellen. De letterlijke betekenis is dat als je 's avonds een rode zonsondergang hebt, je morgen waarschijnlijk goed weer hebt.

11. Non avere peli sulla lingua

Vertaald als "geen haren op de tong hebben" betekent deze Italiaanse uitdrukking dat je recht door zee moet zijn en direct je mening moet geven. Ja, wees gewaarschuwd, Italianen zijn vaak heel open en niet bang om te zeggen wat ze denken dat juist is.

12. Mangia bene, ridi spesso, ama molto

En, last but not least, een van mijn favoriete Italiaanse gezegden. Dat betekent "Eet goed, lach vaak, heb veel lief". Ik denk niet dat er een andere uitdrukking is die de Italiaanse manier van leven beter weergeeft. Toen ik in Rome woonde en studeerde, ontdekte en werd ik verliefd op het heerlijke eten, de melodieuze taal en de prachtige Italiaanse mensen. Het was een ervaring die ik altijd zal koesteren. Ik hoop dat jij hetzelfde ervaart!

Wil jij ook Italiaans leren in Rome?Ontdek meer
Ontvang het laatste nieuws over reizen, talen en cultuur in de GO-nieuwsbriefAanmelden

Leer tot 10 talen in meer dan 50 top bestemmingen wereldwijd.

Lees meer