12 Franse woorden zonder Engelse vertaling
Frans staat bekend als een "poëtische" taal, maar wat betekent dat eigenlijk? Misschien zijn de Fransen geniaal in het bedenken van woorden voor concepten die alle mensen begrijpen, maar waar de meeste culturen nooit aan denken om ze een naam te geven.
In dat licht zijn hier 12 Franse termen zonder gemakkelijke Engelse vertaling - want zoals elke goede dichter weet, gebruik je geen hele zin als een enkel woord volstaat.
1. Bon vivant
Beste vertaling: Iemand die echt weet hoe hij moet leven
Dit is de persoon die houdt van lekker eten en goede wijn en die omringd is door plezier en gelach. En ja, je probeert altijd een uitnodiging te krijgen voor hun feestje in de Provence.
2. Chez
Beste vertaling: Bij iemand thuis
Chez Jacques, Chez Pierre: Er is een reden waarom zoveel Franse restaurants dit gastvrije voorzetsel gebruiken. Dit ene woord betekent zowel bij die persoon thuis zijn als in het gezelschap van die persoon zijn.
3. Coiffé(e)
Beste vertaling: Goed gestyled haar hebben
We zijn allemaal jaloers op de Fransen vanwege hun schijnbaar moeiteloze, maar altijd perfect gestylde lokken. Daarom hebben ze waarschijnlijk een woord dat simpelweg betekent dat ze in een staat van goed haar verkeren.
4. Coup de—
Beste vertaling: Getroffen door iets
Het is het moment waarop iets je raakt, en er zijn veel manieren om geraakt te worden, waaronder: coup de coeur (door een obsessie); coup d'état (door een regeringsovername); coup de foudre (door liefde op het eerste gezicht).
5. Dépaysement
Beste vertaling: Uit je doen als je van huis bent
Dit woord wordt vaak verkeerd vertaald als "heimwee", maar het gaat meer over de desoriëntatie en het gebrek aan vertrouwdheid dat je ervaart buiten je normale omgeving. Kortom, 'travel brain'.
6. Flâner
Beste vertaling: Doelloos door een stad dwalen
Dit werkwoord roept het plezier op dat je beleeft aan het ontdekken van een plek door er rond te dwalen zonder doel of richting voor ogen. Meegaan met de stroom, tout le monde!
7. Jolie Laide
Beste vertaling: Een buitengewone schoonheid
De letterlijke vertaling is "mooi lelijk", maar het verwijst naar een persoon die niet traditioneel mooi is, maar toch een onmiskenbare aantrekkingskracht heeft (dat wil zeggen, een zekere je ne sais quoi!).
8. Retrouvailles
Beste vertaling: Wederzijdse herontdekking
Dit wordt gebruikt wanneer je een vriend na een lange afwezigheid weer ontmoet. Maar de verdere bijbetekenis van "elkaar terugvinden" is waar de vertaling "reünie" poëtisch tekort schiet.
9. S’entendre
Beste vertaling: Elkaar "begrijpen"
Letterlijk betekent het naar elkaar luisteren, maar figuurlijk verwijst dit werkwoord naar de onuitgesproken band die je hebt met iemand met wie je echt een connectie hebt.
10. Sortable
Beste vertaling: Mee uit te nemen
Je zou iemand zo noemen als het een vriend is (of waarschijnlijker een familielid) met wie je je niet schaamt om in het openbaar gezien te worden. Zijn de grappen van je vader cringey? Gebruik het omgekeerde: insortable.
11. Terroir
Beste vertaling: De smaak van het land
Dit concept wordt meestal gebruikt in wijntaal en beschrijft hoe omgevingsfactoren zoals de bodem, het water, de lucht en het klimaat van een plaats de smaak beïnvloeden van dingen die daar groeien. Mmmm, proef ik hier wat gesteente?
12. Voilà
Beste vertaling: Daar is het
Het probleem met "daar is het" als vertaling voor dit Franse bijwoord is dat het geen flair heeft. Zeggen "voilà," vraagt bijna om een uitroepteken-vooral als het aan het einde staat van een lijst met fantastische Franse woorden zonder vertaling. Et voilà!
Wil je de taal van de liefde spreken? EF biedt een groot aantal buitenlandse cursussen in Frankrijk, van twee weken tot een jaar.