De 10 moeilijkste woorden in het Engels
Engels kan een echte kwelling zijn, en zelfs moedertaalsprekers struikelen over sommige hardnekkig lastige woorden. Soms zijn ze moeilijk te begrijpen, andere keren zijn ze zo vaak verkeerd gebruikt dat hun oorspronkelijke betekenis verloren is gegaan. Ook de uitspraak kan een probleem zijn. Als vervolg op ons artikel over verwarrende woorden, volgen hier tien van de moeilijkste woorden in het Engels.
1. Literally
Als je een taalpurist kent, kijk dan uit. Misbruik van dit woord kan de bloeddruk doen stijgen. Literally' betekent "in letterlijke zin", of "wat ik zeg is niet ingebeeld, maar echt gebeurd op het moment dat ik het zeg". Daarom is populair gebruik als "I literally died laughing," of "He was so embarrassed his cheeks literally burned up," niet correct.
Interessant genoeg heeft de Oxford English Dictionary, vanwege de enorme reikwijdte van het onjuiste gebruik, een informeel gebruik voor 'literally' opgenomen, waardoor het kan worden gebruikt om nadruk te leggen, zoals in de bovenstaande voorbeelden. Zeg dat maar niet tegen de taalpolitie!
2. Ironic
Dit is een woord dat bijna alle Engelssprekenden - moedertaalsprekers of niet - in verwarring brengt. (Nee, echt - we zouden een hele cursus kunnen schrijven over het juiste gebruik van 'ironic'!) Hoewel 'irony'vaak wordt opgevat als toeval of een vreemde wending in de gebeurtenissen, dekt dat op zichzelf niet de volledige betekenis. (In feite, zoals Alanis Morissette's beroemde liedje Ironic - met ongeveer 10 slechte voorbeelden van ironie - ons laat zien, zijn toevalligheden en ongelukkige gebeurtenissen niet genoeg).
Hoewel het concept van ironie zeer gelaagd is, is het op zijn eenvoudigst een manier om woorden te gebruiken om het tegenovergestelde uit te drukken van hun letterlijke betekenis. Maar in tegenstelling tot sarcasme (dat dit ook doet), is ironie niet bedoeld om te kwetsen. Maar wacht! Er is ook dramatische ironie, ironie van de situatie, historische ironie en andere. Oh man!
Dus wat moet je doen bij zoveel verwarring? Eén optie is... het loslaten. Eerlijk gezegd is ironie geen essentieel onderdeel van een gewone dag en niemand zal slecht over je denken als je het woord helemaal niet gebruikt!
3. Irregardless (in plaats van regardless)
Je hebt misschien wel eens gehoord dat mensen 'irregardless' gebruiken als ze 'regardless' bedoelen. 'Regardless' betekent "zonder rekening te houden met" of "ondanks iets" (" He maxed out his credit card regardless of the consequences,") en is volkomen acceptabel.
Maar ondanks wat je misschien denkt, is 'irregardless' geen synoniem! Vanwege de dubbele ontkenning (het voorvoegsel -ir betekent "niet" en het achtervoegsel -less betekent "zonder") betekent het "niet zonder rekening te houden met", wat eigenlijk het tegenovergestelde is van wat de gebruikers bedoelen. Krijg je hoofdpijn van!
Dus onthoud: Hoewel 'irregardless' voorkomt in woordenboeken, staat het vermeld als een niet-standaard woord. Dit betekent dat het technisch gezien wel bestaat, maar dat mensen die goed Engels willen leren en gebruiken er niet mee moeten smijten.
4. Whom
Wie wist dat zo'n klein woordje zo verwarrend kon zijn! In het Engels gebruiken we 'who' voor het onderwerp van een zin en 'whom' voor het lijdend voorwerp. Maar hoe weet je nu welke je nodig hebt? Probeer je eigen vraag eens te beantwoorden met 'hem' of 'hij'. Als 'hem' het antwoord zou kunnen zijn, dan is 'whom' jouw woord. (Handige truc: beide woorden eindigen op m.)
Bijvoorbeeld: "Met wie/wie ga je naar Brazilië?" Zou je antwoorden "Met hem" of "Met hij"? Je zou hem kiezen - dus whom is correct!
5. Colonel
Dit is een uitspraakverwarring voor veel studenten! Als je naar dit woord kijkt (dat een rang van officier in het leger betekent), denk je misschien dat het wordt uitgesproken als co-lo-nel. En wie kan je dat kwalijk nemen? Het is echter niet zo eenvoudig, want het wordt uitgesproken als 'kernel'. Maar hoe is 'colonel' uiteindelijk zo gespeld?
Het is een oud verhaal over het lenen van woorden door de geschiedenis heen. 'Colonel' kwam van de Fransen, die het oorspronkelijk van het Italiaans hadden geleend, waarna ze een letter veranderden (coronel). Daarna pikte het Engels het woord voor zichzelf, voordat uiteindelijk zowel de Fransen als de Engelsen teruggingen naar de oorspronkelijke geleende spelling (en de Engelsen naar een geheel nieuwe uitspraak). Pfoe!
6. Nonplussed
Voel je je een beetje 'nonplussed' (=verbijsterd) na onze korte reis door de taalkundige geschiedenis? Dat is zeker mogelijk. We zijn aangekomen bij ons zesde moeilijke woord, nog een waarbij een geniepig voorvoegsel de boosdoener is. Omdat het voorvoegsel -non 'niet' betekent, gebruiken sommige mensen 'nonplussed' verkeerdelijk als 'onaangedaan' of 'ongeïnteresseerd'. In werkelijkheid betekent 'nonplussed' "verbijsterd" of "niet wetend wat te denken". Helaas wordt het woord zo vaak op beide manieren gebruikt dat het, in ieder geval in geschreven Engels, vaak moeilijk te begrijpen is welke betekenis de schrijver bedoelde.
7. Disinterested
Stel je voor dat je voor de rechter staat. Wat voor soort rechter wil je in jouw zaak? Een 'disinterested' of een 'uninterested' rechter? Ik hoop dat je de eerste hebt gekozen! Terwijl een 'uninterested' rechter zou gapen en door zijn telefoon zou bladeren, zou een 'disinterested' rechter veel meer geneigd zijn om alle kanten van je zaak aan te horen en objectief te oordelen. Onthoud: Iemand die 'disinterested' is, is niet bevooroordeeld en kiest geen partij, terwijl een 'uninterested' persoon überhaupt niet geïnteresseerd is in iets.
8. Enormity
Dit is een grote! Het lijkt eenvoudig genoeg. 'Enormity' lijkt zo op 'enormous' dat het synoniemen moeten zijn. Toch? Fout! 'Enormity' betekent 'extreem kwaad' van het tenenkrommende, middeleeuwse geschiedenis of meedogenloze dictatorsoort. Daarom is de uitzonderlijk vaak gebruikte uitdrukking "the enormity of the situation..." onjuist. (Tenzij je het echt over een daad van kwaad hebt. Wat we hopen van niet!)
9. Lieutenant
Nog een militaire term om ons te verwarren! Dit is een voorbeeld van de verschillende uitspraken "aan de andere kant van de vijver" of tussen de VS en het VK. In Brits Engels wordt het woord uitgesproken als leftenant, terwijl je in de Verenigde Staten loo-tenant hoort. Hoewel beide locaties dezelfde spelling hebben behouden - om het interessant te houden! - wordt de Amerikaanse uitspraak steeds vaker gehoord in andere Engelssprekende landen.
10. Unabashed
Wat doet dat voorvoegsel op een onbekend woord als "abash"? Nou, hoewel "abash" bestaat (het betekent in verlegenheid brengen of verbijsteren), wordt het al eeuwen niet meer veel gebruikt. De negatieve versie, unabashed, wordt tegenwoordig wel gebruikt en betekent "niet in verlegenheid gebracht". Dus als je de volgende keer je Engels oefent, spreek dan met 'unabashed' enthousiasme!